Skip to Content.
Sympa Menu

freegeocz - Re: [FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu

freegeocz AT fsv.cvut.cz

Předmět: Svobodná geoinformační infrastruktura

List archive

Re: [FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu


Chronological Podle vláken 
  • From: Vaclav Petras <wenzeslaus AT gmail.com>
  • To: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz AT fsv.cvut.cz>
  • Subject: Re: [FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu
  • Date: Tue, 24 Feb 2015 19:38:40 -0500
  • List-archive: <http://mailman.fsv.cvut.cz/pipermail/freegeocz>
  • List-id: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz.fsv.cvut.cz>

2015-02-24 17:55 GMT-05:00 Jan Helebrant <JHelebrant AT seznam.cz>:
> já v tom sice nepracuju, ale s ohledem na konzistenci překladu s QGISem se přikláním k variantě:
 
Konzistence s QGISem je rozhodne plus. Pak je tady také QGIS GRASS plugin.

> projection - projekce
> coordinate system - souřadnicový systém

Není map projection v češtině vlastně mapové zobrazení? Mám takový pocit, že projekce v češtině je zobrazení, které lze vyjádřit geometricky. Ale možná je zbytečné to takhle rozlišovat.

> k location se nevyjadřuju - podle ostatních zpráv jde zjevně o něco úplně jiného, než jsem myslel :-)

Jedna location používá jeden souřadnicový systém/projekci/zobrazení*, t.j. všechna data ve všech mapsetech jsou ve stejném zobrazení a nedochází k on-the-fly reprojection. Vzhledem k tomuhle je to obvykle omezené na jednu lokalitu/region/oblast (proto location).

Jedna location obsahuje více mapsetů. Mapset slouží pro třídění map/vrstev a kontrolu přístupu, proto je to vlastně něco jako namespace (jmenný prostor).

> database (ve významu soubor location) - databáze

Já souhlasím, ale Martin asi ne. Ve startup window (co se otevře na začátku GRASSu) je teď "GRASS GIS database directory", což se mi zdá jako dobrý kompromis (jsem autorem toho nápisu). Překlad by asi mohl být "Adresář databáze GRASS GISu".

Překladu zdar!
Václav



Archivace běží na MHonArc 2.6.19+.

Top of Page