Skip to Content.
Sympa Menu

freegeocz - Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS

freegeocz AT fsv.cvut.cz

Předmět: Svobodná geoinformační infrastruktura

List archive

Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS


Chronological Podle vláken 
  • From: honza <j.trochta AT seznam.cz>
  • To: Jachym Cepicky <jachym.cepicky AT gmail.com>
  • Cc: FreeGeoCZ <freegeocz AT fsv.cvut.cz>
  • Subject: Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS
  • Date: Thu, 27 Mar 2008 20:28:51 +0100
  • List-archive: <http://mailman.fsv.cvut.cz/pipermail/freegeocz>
  • List-id: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz.fsv.cvut.cz>

Ahoj,
taky jsem spíš pro kategorie, a rád se s tím poperu, aspoň si zopakuju
angličtinu :-) a když vidím jakou rychlostí se wxgui vyvíjí a jak Martin
na tom pracuje, tak je jasné kolik má času na překlad. :-) Aspoň takhle
můžu pomoct, když ještě moje úroveň programování je na hodně malé
úrovni.
Honza

Jachym Cepicky píše v Čt 27. 03. 2008 v 19:39 +0100:
> ahoj,
>
> zatím jsem to překládál vždycky jako kategorie
>
> jestli si dobře pamatuju, faces jsem označoval jako "plochy"
>
> dík, že jsi to převzal - nestíhám vůbec nic :-( a Martinův čas je na
> překlady přece jenom trochu drahý ;-)
>
> jachym
>
> Martin Landa píše v Čt 27. 03. 2008 v 17:14 +0100:
> > Ahoj,
> >
> > 2008/3/27, honza <j.trochta AT seznam.cz>:
> > > Zdravím,
> > > přemýšlím jak nejlíp přeložit následující výrazy:
> > > faces - 3D polygony, nebo stěny?
> >
> > souvisejici
> > * kernel - ? (3D centroid)
> > * volume - ?
> >
> > > category - kategorie, nebo cat??
> >
> > +1 pro kategorie
> >
> > > napište které vám lépe vyhovují, nebo jak byste je vy přeložili
> >
> > BTW
> >
> > http://grass.gdf-hannover.de/wiki/GRASS_Translation_Glossary
> >
> > Martin
> >





Archivace běží na MHonArc 2.6.19+.

Top of Page