freegeocz AT fsv.cvut.cz
Předmět: Svobodná geoinformační infrastruktura
List archive
- From: "Martin Landa" <landa.martin AT gmail.com>
- To: honza <j.trochta AT seznam.cz>
- Cc: FreeGeoCZ <freegeocz AT fsv.cvut.cz>
- Subject: Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS
- Date: Thu, 27 Mar 2008 17:14:13 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=N4e2BFRFaNqP2GY1tQ2XIRuB4GzbhIXBwbDUzwXfns9bW3FvXeVRnvIgNPqhDpgKwsTjoGZ6Udq9Z4T6UmKIlNAVef4Mq3UbfetnPtYU/jCcDYv1qlkl187MPRiy2o/JE2BFG7Ka3UQuaILH1DLA/bPq1gfJauwohK20ezArx1s=
- List-archive: <http://mailman.fsv.cvut.cz/pipermail/freegeocz>
- List-id: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz.fsv.cvut.cz>
Ahoj,
2008/3/27, honza <j.trochta AT seznam.cz>:
> Zdravím,
> přemýšlím jak nejlíp přeložit následující výrazy:
> faces - 3D polygony, nebo stěny?
souvisejici
* kernel - ? (3D centroid)
* volume - ?
> category - kategorie, nebo cat??
+1 pro kategorie
> napište které vám lépe vyhovují, nebo jak byste je vy přeložili
BTW
http://grass.gdf-hannover.de/wiki/GRASS_Translation_Glossary
Martin
--
Martin Landa <landa.martin gmail.com> * http://gama.fsv.cvut.cz/~landa *
- [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS, honza, 03/27/2008
- Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS, Martin Landa, 03/27/2008
- Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS, Jachym Cepicky, 03/27/2008
- Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS, honza, 03/27/2008
- Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS, Jachym Cepicky, 03/27/2008
- Re: [FreeGeoCZ] překlad anglických výrazů v GRASS, Martin Landa, 03/27/2008
Archivace běží na MHonArc 2.6.19+.