freegeocz AT fsv.cvut.cz
Předmět: Svobodná geoinformační infrastruktura
List archive
- From: Stanislav Horáček <stanislav.horacek AT gmail.com>
- To: freegeocz AT fsv.cvut.cz
- Subject: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
- Date: Tue, 24 Feb 2015 21:05:03 +0100
- List-archive: <http://mailman.fsv.cvut.cz/pipermail/freegeocz>
- List-id: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz.fsv.cvut.cz>
Ahoj,
začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu používají:
database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
location - location, lokace
projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
subregion - subregion, podregion
boundaries - hranice, hraniční linie
map display - mapové okno, mapový displej, displej
workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace
session - seance, spuštění, sezení
U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...
Díky,
Standa
- [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Stanislav Horáček, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Jiří Cajthaml, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Jan Macura, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Martin Landa, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Jan Macura, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Jachym Cepicky, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Jan Macura, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Martin Landa, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Martin Landa, 02/24/2015
- Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu, Vaclav Petras, 02/24/2015
Archivace běží na MHonArc 2.6.19+.